Klaus Mundt (2025). Teaching the Translation of Cultural Items: Pedagogical Theory and Practice
Contenido principal del artículo
Resumen
Esta reseña presenta el libro Teaching the Translation of Cultural Items: Pedagogical Theory and Practice (La enseñanza de la traducción de elementos culturales: teoría y práctica pedagógica), escrito por Klaus Mundt. La obra desafía la noción de "intraducibilidad" y propone un método pedagógico para enseñar la traducción cultural a través de conceptos umbral. Asimismo, el autor combina la cognición, la emoción y la práctica con el método mediante un enfoque interdisciplinario. El libro incluye un estudio de caso con estudiantes de posgrado que demuestra la transformación de una traducción lingüística literal en una estrategia creativa e introduce numerosas herramientas pedagógicas prácticas. El volumen enfatiza que la traducción cultural es una habilidad que se puede enseñar, ofreciendo un nuevo enfoque para la pedagogía de la traducción que destaca la combinación efectiva entre teoría y práctica.
##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.downloads##
Detalles del artículo
Sección

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los/as autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autoría y ceden a la Revista Andina de Educación el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución para uso no comercial de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en la Revista Andina de Educación.
Cómo citar
Referencias
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. St. Jerome Publishing.
Lantolf, J. P., & Poehner, M. E. (2014). Sociocultural theory and the pedagogical imperative in L2 education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203813850
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417908
Meyer, J. & Land, R. (2006a). Threshold Concepts: An Introduction. In Meyer, J. & Land, R. (Eds.) Overcoming Barriers to Student Understanding (pp. 3-18). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203966273
Meyer, J. & Land, R. (2006b). Threshold Concepts and Troublesome Knowledge: Issues of Liminality. In Meyer, J. & Land, R. (Eds.) Overcoming Barriers to Student Understanding (pp. 19–32). Routledge.
Olk, H. M. (2002). Translating culture—a think-aloud protocol study. Language Teaching Research, 6(2), 121–144. https://doi.org/10.1191/1362168802lr102oa DOI: https://doi.org/10.1191/1362168802lr102oa
PACTE Group. (2020). Translation competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Seligman, M. E. P. (2011). Flourish: A visionary new understanding of happiness and well-being (1st ed.). Free Press.
