La metáfora en Huasipungo y su problemática en la traducción
Palabras clave:
HUASIPUNGO, TRADUCCIÓN, ECUADOR, JORGE ICAZAResumen
Archivo histórico de Kipus: Revista Andina de Letras y Estudios Culturales, 2005.
Descargas
Referencias
Referencias primarias:
Icaza, Jorge, Huasipungo, Quito, Imprenta Nacional, 1934.
- Huasipungo, 4a. ed. Buenos Aires, Losada, 1953.
- Huasipungo, trad. Mervyn Savill, London, Dobson, 1962.
- The Villagers (Huasipungo), trad. Bernard Dulsey, Illinois, Southern Illinois UP, 1964.
Referencias secundarias:
Álvarez, Antonia, «On Translating Metaphor», Meta: Journal des Traducteurs-Translator's Journal, 38.3 (1993): 479-90.
Catford, John C., A Linguistic Theory ofTranslation, London, Oxford UP, 1965.
Dagut, M. B., «Can 'Metaphor' Be Translated?», Babel 22.1 (1976): 21-33, 1965.
Holman, C. Hugh, y William Harmon, A Handbook to Literature, 6a. ed., New York, Macmillan, 1992.
Kruger, Alet, «Translating Metaphors in Narrative Fiction», Perspectives: Studies in Translatology, (1993): 23-30.
Martínez-Dueñas, José Luis, La metáfora, Barcelona, Octaedro, 1993.
Newmark, Meter, Manual de traducción, trad. Virgilio Moya, Madrid, Cátedra, 1995.
Nida, Eugene A., Toward a Science ofTranslating, Leiden, E. J. Brill, 1964.
Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins, 1988.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.