La metáfora en Huasipungo y su problemática en la traducción

Autores/as

  • Cecilia Mafla

Palabras clave:

HUASIPUNGO, TRADUCCIÓN, ECUADOR, JORGE ICAZA

Resumen

Archivo histórico de Kipus: Revista Andina de Letras y Estudios Culturales, 2005.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Referencias

Referencias primarias:

Icaza, Jorge, Huasipungo, Quito, Imprenta Nacional, 1934.

- Huasipungo, 4a. ed. Buenos Aires, Losada, 1953.

- Huasipungo, trad. Mervyn Savill, London, Dobson, 1962.

- The Villagers (Huasipungo), trad. Bernard Dulsey, Illinois, Southern Illinois UP, 1964.

Referencias secundarias:

Álvarez, Antonia, «On Translating Metaphor», Meta: Journal des Traducteurs-Translator's Journal, 38.3 (1993): 479-90.

Catford, John C., A Linguistic Theory ofTranslation, London, Oxford UP, 1965.

Dagut, M. B., «Can 'Metaphor' Be Translated?», Babel 22.1 (1976): 21-33, 1965.

Holman, C. Hugh, y William Harmon, A Handbook to Literature, 6a. ed., New York, Macmillan, 1992.

Kruger, Alet, «Translating Metaphors in Narrative Fiction», Perspectives: Studies in Translatology, (1993): 23-30.

Martínez-Dueñas, José Luis, La metáfora, Barcelona, Octaedro, 1993.

Newmark, Meter, Manual de traducción, trad. Virgilio Moya, Madrid, Cátedra, 1995.

Nida, Eugene A., Toward a Science ofTranslating, Leiden, E. J. Brill, 1964.

Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins, 1988.

Descargas

Publicado

2024-08-28

Cómo citar

Mafla, C. (2024). La metáfora en Huasipungo y su problemática en la traducción. Kipus: Revista Andina De Letras Y Estudios Culturales, (19), 63–76. Recuperado a partir de https://revistas.uasb.edu.ec/index.php/kipus/article/view/5024