Acoplamientos sorprendentes y vecindades armoniosas: documentos olvidados de Jorge Carrera Andrade
DOI:
https://doi.org/10.32719/13900102.2016.39.2Palabras clave:
Ecuador, poetas, traducción, Boris Lavrenef, poética, traductoresResumen
Durante su primera estancia en Europa, Jorge Carrera Andrade (1903-1978), tal vez el poeta ecuatoriano de mayor renombre en el siglo XX, tradujo, para la editorial Cervantes de Barcelona, una pequeña novela de Boris Lavrenef (1891-1959) titulada El séptimo camarada. El presente ensayo examina las condiciones de producción de la traducción de Carrera Andrade, algunas características de la traducción y reflexiona sobre el lugar que esta obra ocupa dentro de su poética
Descargas
Referencias
Carrera Andrade, Jorge. El volcán y el colibrí. Puebla: Editorial José M. Cajica Jr., 1970.
Carrera Andrade, Jorge. Latitudes (Hombres, viajes, lecturas). Quito: Editorial Elan, 1933.
Clavel, Vicente. El Fascismo: ideario de Benito Mussolini. Barcelona: Editorial Cervantes, 1923.
Dabit, Eugene. Hotel del Norte. Traducido por Martín Rivas. Buenos Aires: Siglo Veinte, 1944.
Lavrenef, Boris. El séptimo camarada: novela de la Rusia bolchevique. Traducido por Jorge Carrera Andrade. Barcelona: Editorial Cervantes, 1930.
Lavrenef, Boris. “Le septieme satellite”. En Le Quarante et uniéme. Traducido por V. Joukov. Moscú: Editions en Langue Etrangére, 1950.
Lavrenef, Boris. “The seventh satellite”. En The Forty First. Traducido por Margaret Wettlin y Naomi Jochel. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958.