Translation and Equivalence. José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987) Regarding the Huarochirí Manuscript

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32719/13900102.2021.50.6

Keywords:

José María Arguedas, Gerald Taylor, Huarochirí Manuscript, translation-equivalence

Abstract

In this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds valuable insights into the translator’s task, as well as the representation that both Arguedas and Taylor constructed of the Quechua language used in the manuscript. First, this article situates the document in its context of production. Secondly, it critically examines the reflections that each one postulates about its translation. Finally, it problematizes the notion of equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arango-Keeth, Fanny. 2012. “El discurso traductor de José María Arguedas”. Revista de crítica literaria latinoamericana 38 (75): 183-203.

Arguedas, José María, traductor. 1966. Dioses y hombres de Huarochirí. Lima: Museo Nacional de Historia; Instituto de Estudios Peruanos.

–––. 1969. “Intervención de José María Arguedas”. En Primer Encuentro de Narradores Peruanos. Arequipa, 36-43. Lima: Casa de la Cultura del Perú.

–––. 2004a. “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 89-102. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

–––. 2004b. “La literatura quechua en el Perú”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 152-62. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

–––. 2004c. “Canciones y cuentos del pueblo quechua”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 170-4. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

–––, traductor. 2012. Dioses y hombres de Huarochirí: narración quechua recogida por Francisco de Ávila (¿1598?). 2.ª ed. Lima: Museo Nacional de Historia / Instituto de Estudios Peruanos.

Berman, Antoine. 2014. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dedalus.

Duviols, Pierre. 1966. “Estudio bibliográfico. Francisco de Ávila. Extirpador de la idolatría”. En Dioses y Hombres de Huarochirí: narración quechua recogida por Francisco de Ávila (¿1598?), traducido por José María Arguedas, 218-70.

Lima: Museo Nacional de Historia / Instituto de Estudios Peruanos.

–––. 2011. “Mi amistad con José María Arguedas y la publicación de Dioses y hombres de Huarochirí”. En Itinerarios epistolares. La amistad de José María Arguedas y Pierre Duviols en dieciséis cartas, editado por Carmen Pinilla, 23-32. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Harrison, Regina. 1983. “José María Arguedas. El substrato quechua”. Revista Iberoamericana XLIX (122): 11-132.

Hartmann, Roswith. 1981. “El texto quechua de Huarochirí. Una evaluación crítica de las ediciones a disposición”. Histórica V (2): 167-208.

Jakobson, Roman. 1985. “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”. En Ensayos de lingüística general, 67-77. Barcelona: Planeta. León-Llerena, Laura. 2007. “Historia, lenguaje y narración en el Manuscrito de Huarochirí”. Diálogo andino (30): 33-42.

–––. 2012. “José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí”. Cuadernos del CILHA 13 (17): 75-90.

López-Baralt, Mercedes, y John Murra, editores. 1998. Las cartas de Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

López, Constanza. 2011. “El III Concilio de Lima y la conformación de una normativa evangelizadora para la provincia eclesiástica del Perú”. Intus-Legere Historia 5 (2): 51-68.

Millones, Luis. 1977. “Francisco de Ávila, Dioses y hombres de Huarochirí”. Runa, 6: 21-33.

Nida, Eugene, y Charles Taber. 1986. La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Pinilla, Carmen María. 2004. “Introducción”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 152-62. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

Ricoeur, Paul. 2005. Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Rostworowski, María. 1987. “Presentación”. En Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Traducido por Gerald Taylor, 9-11. Lima: Instituto de Estudios Peruanos / Instituto Francés de Estudios Andinos.

Salomon, Frank. 1991. “Nueva lectura del libro de las huacas. La edición del Manuscrito de Huarochirí de Gerald Taylor”. Revista andina IX (2): 463-85.

Snell-Honby., Mary. 1988. Traslation Studies And Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamins Prublishing Company.

Taylor, Gerald. 1982. “Las ediciones del manuscrito quechua de Huarochirí: respuesta a Roswith Hartman”. Histórica VI (2): 255-78.

–––. 1985. “Un documento quechua de Huarochirí-1607”. Revista andina 3 (1): 157-85.

–––, traductor. 1987. Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Lima: Instituto de Estudios Peruanos / Instituto Francés de Estudios Andinos.

Urioste, George. 1973. Chay Simire Caymi - The Language of the Manuscript of Huarochirí. Nueva York: Dissertation Series, Cornell University.

Published

2021-11-30

How to Cite

Suárez Pomar, M. (2021). Translation and Equivalence. José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987) Regarding the Huarochirí Manuscript. Kipus: Revista Andina De Letras Y Estudios Culturales, (50), 116–135. https://doi.org/10.32719/13900102.2021.50.6
Métricas alternativas