Traducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.32719/13900102.2021.50.6

Palabras clave:

José María Arguedas, Gerald Taylor, Manuscrito de Huarochirí, traducción- equivalencia

Resumen

En este artículo la autora pretende demostrar cómo operan los metadiscursos (prólogos, notas a pie de página, ensayos, cartas) de las dos traducciones más importantes al castellano del Manuscrito de Huarochirí, llevadas a cabo por José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987). En ambos trabajos encontrará valiosas ideas en torno a la tarea del traductor, además de la representación que tanto Arguedas como Taylor construyeron sobre la lengua quechua utilizada en el manuscrito. En primer lugar, situará el documento en su contexto de producción. En segundo lugar, pensará críticamente sobre las reflexiones que cada uno postula de su traducción. Por último, problematizará acerca de la noción de equivalencia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Referencias

Arango-Keeth, Fanny. 2012. “El discurso traductor de José María Arguedas”. Revista de crítica literaria latinoamericana 38 (75): 183-203.

Arguedas, José María, traductor. 1966. Dioses y hombres de Huarochirí. Lima: Museo Nacional de Historia; Instituto de Estudios Peruanos.

–––. 1969. “Intervención de José María Arguedas”. En Primer Encuentro de Narradores Peruanos. Arequipa, 36-43. Lima: Casa de la Cultura del Perú.

–––. 2004a. “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 89-102. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

–––. 2004b. “La literatura quechua en el Perú”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 152-62. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

–––. 2004c. “Canciones y cuentos del pueblo quechua”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 170-4. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

–––, traductor. 2012. Dioses y hombres de Huarochirí: narración quechua recogida por Francisco de Ávila (¿1598?). 2.ª ed. Lima: Museo Nacional de Historia / Instituto de Estudios Peruanos.

Berman, Antoine. 2014. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dedalus.

Duviols, Pierre. 1966. “Estudio bibliográfico. Francisco de Ávila. Extirpador de la idolatría”. En Dioses y Hombres de Huarochirí: narración quechua recogida por Francisco de Ávila (¿1598?), traducido por José María Arguedas, 218-70.

Lima: Museo Nacional de Historia / Instituto de Estudios Peruanos.

–––. 2011. “Mi amistad con José María Arguedas y la publicación de Dioses y hombres de Huarochirí”. En Itinerarios epistolares. La amistad de José María Arguedas y Pierre Duviols en dieciséis cartas, editado por Carmen Pinilla, 23-32. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Harrison, Regina. 1983. “José María Arguedas. El substrato quechua”. Revista Iberoamericana XLIX (122): 11-132.

Hartmann, Roswith. 1981. “El texto quechua de Huarochirí. Una evaluación crítica de las ediciones a disposición”. Histórica V (2): 167-208.

Jakobson, Roman. 1985. “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”. En Ensayos de lingüística general, 67-77. Barcelona: Planeta. León-Llerena, Laura. 2007. “Historia, lenguaje y narración en el Manuscrito de Huarochirí”. Diálogo andino (30): 33-42.

–––. 2012. “José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí”. Cuadernos del CILHA 13 (17): 75-90.

López-Baralt, Mercedes, y John Murra, editores. 1998. Las cartas de Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

López, Constanza. 2011. “El III Concilio de Lima y la conformación de una normativa evangelizadora para la provincia eclesiástica del Perú”. Intus-Legere Historia 5 (2): 51-68.

Millones, Luis. 1977. “Francisco de Ávila, Dioses y hombres de Huarochirí”. Runa, 6: 21-33.

Nida, Eugene, y Charles Taber. 1986. La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Pinilla, Carmen María. 2004. “Introducción”. En José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales, editado por Carmen Pinilla, 152-62. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.

Ricoeur, Paul. 2005. Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Rostworowski, María. 1987. “Presentación”. En Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Traducido por Gerald Taylor, 9-11. Lima: Instituto de Estudios Peruanos / Instituto Francés de Estudios Andinos.

Salomon, Frank. 1991. “Nueva lectura del libro de las huacas. La edición del Manuscrito de Huarochirí de Gerald Taylor”. Revista andina IX (2): 463-85.

Snell-Honby., Mary. 1988. Traslation Studies And Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamins Prublishing Company.

Taylor, Gerald. 1982. “Las ediciones del manuscrito quechua de Huarochirí: respuesta a Roswith Hartman”. Histórica VI (2): 255-78.

–––. 1985. “Un documento quechua de Huarochirí-1607”. Revista andina 3 (1): 157-85.

–––, traductor. 1987. Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Lima: Instituto de Estudios Peruanos / Instituto Francés de Estudios Andinos.

Urioste, George. 1973. Chay Simire Caymi - The Language of the Manuscript of Huarochirí. Nueva York: Dissertation Series, Cornell University.

Descargas

Publicado

2021-11-30

Cómo citar

Suárez Pomar, M. (2021). Traducción y equivalencia. José María Arguedas (1966) y Gerald Taylor (1987) frente al Manuscrito de Huarochirí. Kipus: Revista Andina De Letras Y Estudios Culturales, (50), 116–135. https://doi.org/10.32719/13900102.2021.50.6

Número

Sección

Crítica
Métricas alternativas